Thursday, September 1, 2016

Padalenu Pallavaina
Context: This song comes in the movie called Sindhu Bhairavi. Heroine requests the Hero who is giving the concert to sing in Telugu, the mother tongue of the
audience. The hero, in turn challenges the heroine to sing a song in Telugu and impress the audience. The heroine sings this song as a response to the challenge

పాడలేను పల్లవైన భాష రాని దానను
I can't sing even a single stanza, as I don't know the language
వేయలేను తాళమైన లయ నేనెరుగను
I cannot give a beat, I don't know about rhythm to be able to do that
తోచింది చెప్పాలని ఎదుటికొచ్చి నిలుచున్నా
I came here to tell you what I thought
తోచిన మాటలనే వరుస కట్టి అంటున్నా..
I am just saying whatever I can think of in the form of a song.

చరణం :

అమ్మ జోల పాటలోన రాగమెంతో ఉన్నది
The lullaby sung by a mother is the greatest Raga
పంటచేల పాటలోన భాష ఎంతో ఉన్నది
The songs sung by farmers during their work contains exemplary language
ఓయలే తాళం పైర గాలే మేళం
The movement of swing itself is the rhythm
The wind from the crops is the flute
మమతే రాగం శ్రమ జీవనమే భావం
Affection is the Raga and the hardwork, the meaning
రాగమే లొకమంతా... ఆ.... ఆ..ఆ
The entire world is filled with Raga
రాగమే లొకమంతా కష్ట సుఖములే స్వరములంట
joys and sorrows of life are the notes
షడ్జమ కోకిల గాన స్రవంతికి
The music of the cuckoo
పొద్దు పొడుపే సంగతంట
contains the dawn as its lyrics.

చరణం : రాగానిదేముంది రసికులు మన్నిస్తె
I feel that Raga is overrated, if music lovers excuse me for this gross statement
తెలిసిన భాషలోనే తీయగా వినిపిస్తె
but, if you listen to any song in your own language
ఏ పాటైన ఎద పొంగిపోదా
any song can touch your heart.
ఏ ప్రాణమైనా తామిదీరి పొదా
every soul relaxes to the song
చెప్పేది తప్పొ ఒప్పొ ఊ ఊ..ఊ..
చెప్పేది తప్పొ ఒప్పొ రహస్యమేముంది విప్పి చెపితె
Whether you are right or wrong, say it aloud
ఆహు ఊహు రొకటి పాటలో లేదా మధుర సంగీతం
Even the song of pestle sounds is very beautiful

పాడలేను పల్లవైన భాష రాని దానను
వేయలేను తాళమైన లయ నేనెరుగను
తోచింది చెప్పాలని ఎదుటికొచ్చి నిలుచున్నా
తోచిన మాటలనే వరుస కట్టి అంటున్నా...  // repeat

పాడలేను పల్లవైన భాష రాని దానను
వేయలేను తాళమైన లయ నేనెరుగను
మపదమ పాడలేను పల్లవైన
సారీగమపదమ పాడలేను పల్లవైన
పదనిస నీదమగసరి పాడలేను పల్లవైన


ససరిగ సరిగమగస పదమ
మమపద మపదనిదమ పదని
పదనిస రిగసని దమపదనిస ని
ద పదనిద మపదమ గమపద మగమగస

సాసస సాసస సాసాసస సరిగమగమగసనిద
మామమ మామమ మామమ పదనిసనిదమగ
సాస రీరీ గాగా మామా పాపా దాదా నీనిస
రిగసస నిసనినిద మపదని దనిదదమ
గమగస రిగమగ మపదమ పదనిసరి గపదని సనిదమగ

మరి మరి నిన్నే మొరలిడ నీ మనసున దయరాదూ..
మరి మరి నిన్నే మొరలిడ నీ మ...న..సు...న.. ద..య..రా...దూ..


She goes on to sing the swaras and finally asks him why he doesn't show pity for them despite her prayers.


The hero ridicules the songs in local language as ingenuous and cheap. He believes that the songs in Tamil have much higher intellectual content (in the tamil version of the movie, its vice versa) The Heroine refutes it by saying that mother tongue is dear to every one's heart and whatever song, when heard in the mother tongue soothes the soul. There is no greater music than a mother's lullaby or a farmer's folk song. The audience applaud her point of view through their claps.

No comments:

Post a Comment